Which questions should you ask yourself before asking for a professional translation

3 things to ask to understand who should do a translation


The majority of companies that use translation services follow a very similar framework:
"I need to translate some texts (e-commerce, site, documents, very little changes) from Italian to English. They check a few agencies and/or translators and compare prices to decide who to entrust the job to." Wrong! If you are thinking about entrusting a translation or worse a site or document location without first asking the right questions can waste a lot of time and money.
As we have already seen, there are varying types and costs for translation services that you can turn to.
Before choosing one, it is essential to ask yourself the right questions:

  • Who is the translation for?

    This may seem trivial but to understand who will read a translated text is a fundamental element. Taking e-commerce sites as an example. 

    Many online sales realities, when making their first step abroad will make an English version of their site. It is not the final solution but it is a first step. In this case, knowing the type of product on sale or shipping costs that have been negotiated, we should know which country we think we can sell to. If you exclude selling in the US, UK and Australia, do other e-commerce sites really need a translation by a native speaker? Or can a certified non-native translator solve the problem, probably at a lower cost? If it is a Spaniard buying my products, the answer could be yes for the majority of cases.

 

  • What kind of rotation and/or frequency do my translations have?

    E-commerce sites with very numerous product sheets or agencies that have to translate high-level sites are often faced with high translation costs. In this case, always regardless of the first question, the price has a fundamental burden. Consequently, you can count on Crowd Translation Services like Contentmarketingsuite.com to reduce time and costs by leveraging the number of translators involved This combined with the simplicity of process and management of documents to be translated (API integrations with external CMS, etc.) makes the choice of the type of translation service easier if not obligatory.
    The alternative of machine translations is valid but much depends on the type of content to translate. If they are very technical then it could be the case.

 

  • Do I have internal resources able to verify the texts that are delivered to me?


    The verification of the translations that you receive can avoid sometimes noteworthy problems. Not to mention syntax and/or grammatical errors, a translation which contains literally translated idioms greatly diminishes the authority of the visited site. Lacking internal controllers, it is essential to purchase, together with the translation, a proofreading service. Such options can be offered either by traditional translation systems, if translation agencies are up to date, or by online translation platforms.
    Contentmarketingsuite.com includes proofreading in all its translations.

Latest news from ContentMarketingSuite